Англичаните са на Екватора: пише се едно, чете се друго, но разстоянието между двете не е голямо. Въпреки това, те (а и не само те) са склонни да се присмиват на тази характеристика на писмото си. Присмехулници-англичани, сред които Джордж Бърнард Шоу, основателно предлагали думата fish (фиш) да се чете като ghoti (гоути).
Без да се замислим, бихме сложили българите на другия полюс: както се пише, така се и чете. Да, ама не е точно така: може и да четем както пишем, но не пишем както говорим (и следователно, не четем както говорим). Което ще илюстрирам със следната история. Мой приятел отишъл на пазара и не могъл да разбере надписа на щанд, където стоката била свършила. На табелката пишело: "Зиели". Попитал жената какво продава, не разбрал, но се сетил да я попита откъде е. Казала му че е от Руси и той разбрал: зиели означавало зеле.
Такива ми ти работи, драги ми Уотсън: чуването, писането и четенето, а оттам и общността, са относителни. На 10 км на запад от София зелето е зелье, а на 300 км на североизток е зиели. Следователно, възможно е да се чете така както се пише и да се пише така както се говори, но само ако държавата е много малка. Такива държави не биха могли да съществуват в дългосрочен план, понеже големите лесно щяха да ги завземат. Следователно, да очакваме език в който се пише така както се говори и се чете така както се пише е като да очакваме от умрял писмо.