Пример 1.
Когато се интересува от причините да си купиш "Ролс Ройс", руснакът ще използва думата почему. Когато се интересува от целта, т.е с каква цел си купуваш "Ролс Ройс", той ще използва думата зачем. Разликата е огромна: почему се отнася до миналото, а зачем до бъдещето.
Сега ще стане малко по-ясно. Можеш да имаш цели без да имаш причини, например ако целта ти е да забогатееш още, въпреки че нямаш причини (защото и в момента си милионер). Можеш да имаш причини без цели, например: чувстваш се зле защото кожата на лицето ти е набръчкана, но не си и помисляш за пластична операция (т.е. има причина за лошото ти самочувствие, но няма поставена цел за подобряването му). С две думи: причини и цели са различни неща. В българския просто питаме "Защо?" и се заблуждаваме че питаният е наясно какво точно имаме предвид.
Пример 2.
Когато иска да сподели че е ходил на риба един-единствен път в живота си, руснакът ще употреби думата "единожды". Когато иска да каже че е ходил на риба в неопределено време (някога), ще използва думата "однажды". А ние и в двата случая казваме "веднъж" и се заблуждаваме че сме казали всичко по най-добрия възможен начин.
Ще повторя извода от популярния ми блог-пост, защото той се отнася и до този: колкото повече неща означаваш с един и същ израз, толкова по-малко информация носи той.