- "Като нямат хляб, да ядат пасти", била казала Мари Антоанет. Това са пълни глупости! Първо, това тя никога не го е казвала. Второ, това го е казал Русо. И трето, в оригинала става дума не за паста, а за бриош - френски пухкав хляб с повишено съдържание на масло и яйца.
Кой ли неграмотен ваш прадядо реши да го преведе така? Сигурно е бил същият, който е превел френските макарони като ЦЕЛУВКИ, а италианската паста - като МАКАРОНИ. Така той е затворил "кръгa", когото математиците наричат DERANGEMENT, т.е. пермутация при която никой елемент не запазва оригиналното си място. В случая - оригиналното си име.
И като се замислим ... Дали родината ни не е на това дередже, точно защото никой от нас не е на оригиналното си място, т.е. на мястото което заслужава?