MST PPL HV LTTL DFFCLTY N RDNG THS SNTNC.
Ако случайно имате проблеми (в което дълбоко се съмнявам), ще възстановя излишъците:
MOST PEOPLE HAVE LITTLE DIFFICULTY IN READING THIS SENTENCE.
След което ще продължа по същество.
Вече е ставало дума че много често мислите на мъдреците говорят не толкова за реалността, колкото за самите тях. И в случая е така*. Съмнявам се че Шанън би могъл да напише подобно изречение на китайски, но без да ползва хоризонтални черти (или на "морзов" английски, но без да употребява точки), така че изречението да бъде разбираемо. Ако не схващате мисълта ми, било поради липсата на информационни излишъци в нея, било поради факта че сте на 3 ракии, то ще се изразя образно, с помощта на виц:
Един слепец намерил парче шкурка. Въртял я, опипвал я, изнервил се и казал: "Досега такава глупост не бях чел!
Преведено на прост български:
Вероятно за китаеца и морзовия телеграфист модифицираните по примера на Шанън текстове ще изглеждат така, както изглежда шкурката на слепец, а именно - напълно неразбираемо.
______________________________
* в този смисъл примерът на Шанън си прилича с Уравнението на Дрейк, "Проблемът с Линда" на Даниел Канеман, афоризмът на Ибсен, есето "Роберта" на Умберто Еко и "извънземната" комуникация на Джон Форбс Наш