Според мен един език е добър, ако разместването на две или повече думи не води до коренно различен смисъл. В английския език изразът "felt real" може да означава "почувства истинска" като в "почувства истинска болка", но изразът "real felt" означава "истински филц". Пак там, "pain in the ass" е съвсем различно нещо от "the ass in pain". Мисля, без да съм сигурен, че в българския не се крият такива опасности и следователно, в това отношение той е за предпочитане пред английския.